The Mahabharata - an Annotated Bibliography
by
P. Lal
Preface
There is no full bibliography of books in English on, and
translations of, the Mahabharata, though many histories of Indian literature
(specially those by German scholars) give lists of books in footnotes or in
Appendices. This bibliography is an attempt to fill that gap.
It arose as an ancillary activity to my English translation of the
Mahabharata. It does not pretend to be complete, though it is fairly
comprehensive.
Suggestions and additions will be gratefully received. I should
like to acknowledge help received from Reverence A Huart, S.J., Librarian
of St. Xavier's College, who allowed me to use the splendid materials on
Orientalia in the Goethals Library. I have also made use of the Sanskrit
College and Asiatic Society libraries in Calcutta. Often, however, specially
in the pursuit of specialist points, gurus and friends who prefer to remain
anonymous have been more helpful than institutions. I would like to mention
specially Dr. Suniti Kumar Chatterji, National Professor, for valuable
additions and corrections after the bibliography's initial magazine
appearance; Dr. W. Norman Brown, American Institute of Indian Studies
Professor Frank Jones, Chairman, comparative Literature Department,
University of Washington; Dr. J. Jordens, Department of Indian Studies,
University of Melbourne; and Mr. O.P. Bhagat.
I. Books in English on, and English Translations of, the Mahabharata
ARCHER, W.G., The Loves of Krishna, Allen & Unwin, 1957.
Keeper of the Indian Section of the Victoria and
Albert Museum, and author of many books on Indian art including the
Batsford Indian Painting and Modern Indian Art, Mr. W.G. Archer traces
the Krishna story from the Upanishads through the Mahabharata, the
Bhagavata- Purana) the lyrical allegory of the divine cowherd
flute-player and the gopis), and the poems of Jayadeva (Gita-Govinda),
Chandi Das, Surdas, Govind Das, and Vidyapati.
The chapter on "The Krishna of Painting" is useful,
and mention is made of the "great folios" of the abridged, illustrated
Mahabharata in Persian commissioned by Akbar, now in the palace library
at Jaipur. "A separate volume with fourteen illustrations all concerned
with Krishna is part of the great version now at Jaipur;" these have
been reproduced in T.H. Hardley's book Memorials of the Jeypore
Exhibition: Volume IV, the Razm Namah (London, 1883). Mr. Archer
reproduces two: "The Death of Balarama" by Basawan, and " The Death of
Krishna" by Mukund. The book has 39 plates in all, the others depicting
scenes from the Bhagavata- Purana.
There is a small error in this work of precise and
loving scholarship. In his notes (p.117) Mr. Archer says, "It is
unfortunate that Krishna's reasons for destroying the Yadava race are
nowhere made very clear. The affront to the Brahmans is the immediate
occasion for the slaughter but hardly its actual cause; and, if it is
argued that the Yadavas must first be destroyed in order to render
Krishna's withdrawal from the world complete, we must then assume that
the Yadavas are in some mysterious way essential parts of Krishna
himself. Such a status, however, does not seem to be claimed for them
and none of the texts suggests that this is so. The slaughter,
therefore, remains an enigma."
Though the Bhagavata-Purana does not give the cause
for the slaughter, the Mahabharata emphatically does. Gandhari's curse
in Book Eleven (The Weeping women), consigns Krishna and his race to
destruction, because, though a relative of the Pandavas (his sister
Subhadra is Arjuna's wife and his father is Kunti's brother), and a
profound well-wisher of the Kauravas, he did not prevent the
Kurukshetra carnage:
Yasmatparasparam ghnanto jnatayah Kurupandavah
Upeksitaste govinda tasmaj-jnatinvadhisyasi
Tvamapyupasthite varse sattrimse madhusudana
Hatajnatirhatamatyo hataputro vanecarah
Anathavadavijnato nidhanam samavapsyasi.
(Section XXV)
[O Krishna, you could have stopped the war.
You had the tongue, you had the power.
I curse you, Krishna!
Wielder of the mace and discus,
I curse you!
Thirtysix years from now,
You will slaughter your kinsmen as my sons did theirs,
As the Pandavas did. Having slaughtered them,
You will wander in shame and die disgustfully.......]
ARNOLD EDWIN, Indian Idylls, London, 1883
Episodes from the Mahabharata in verse translation.
Some other stories from the epic also translated. One of these is the
story of Nala and Damayanti, and another the story of Savitri.
BASHAM, A.L., The Wonder that was India, Grove Press,
New York, 2nd Edition, 1964.
An excellent, popular introduction to the civilization
of pre- Muslim India, done with admiring affection. Professor Basham
summarises the epic story, and quotes at length from a pleasing
translation of the story of Nala and Damayanti.
BESWICK, ETHEL, Tales of Hindu gods and Heroes. Jaico Publishing House, Bombay, 1960.
Miss Beswick divides her book into four parts- (1)
The Cosmic God, (2) The Creative Gods, (3) The Epics, (4) Various
Stories. In each she tries to present, in simple and romanticised form,
the essentials of the subject for the benefit of the lay Western
reader. She glosses over unpalatable material ("Very little has been
said of Kali or Durga or of the many degrading form of religious rites
which have in so many cases sprung up in the passage of years.") Her
re-telling of the Mahabharata story in about a hundred pages retains
most of the fundamental elements, and is an extremely efficient
summary. Her fourth section ("Various Stories") narrates two famous
legends from the Mahabharata - Nala and Damayanti, and Savitri and
Satyavan.
DANIELOU, ALAIN, Hindu Polytheism. Pantheon Books, New York, 1964.
A magnificent explication of the symbolic meanings
of Hindu deities and religious rituals, with an appendix of
"transcriptions of the Sanskrit texts which are quoted in translation
in this work." There are 102 quotations from the Mahabharata in the
book, mostly to describe gods and goddesses; along with a mass of
fascinating other material, carefully dug up and superbly organised.
Invaluable to any reader who wishes to make sense of the elaborate
polytheism of the epic and of Hinduism in general. M. Danielou uses two
different recensions of the Mahabharata when quoting, without
mentioning which he uses when, thus creating an unnecessary confusion.
"I happened to have at my disposal first one version and later the
other." he explains. " I did not find the time or the courage to try to
co-ordinate the two versions of this enormous work, which show endless
variants."
DE BARY, WM. THEODORE (Ed), Approaches to the Oriental Classics:
Asian Literature and Thought in General Education. Columbia University Press, New York, 1959.
This volume is a record of the "proceedings of a
conference held at Columbia University, September 12 and 13, 1958." To
which many distinguished orientalists and teachers of Asian courses in
American colleges and universities were invited. Part I consists of
essays and papers on "Oriental Classic and the Teaching of the
Humanities, " Part II on "Some Great Books of the Oriental Traditions,
" and Part III on "Practical Problems in the Teaching of the Oriental
Humanities."
There are two essays on the Mahabharata: "Indian and
Greek epics" by Robert Antoine, and "Comments on the Ramayana and
Mahabharata" by George T. Artola. The first places the epics in their
social and historical contexts and attempts and comparative assessment;
the second is a short (and slight) presentation of the Indian epics'
structure and influence.
DE SMET, R. and NEUNER, J., (Eds.) Religious Hinduism. St. Paul Publications,
Allahabad, 2nd Rev. Ed., 1964.
A series of informed articles and essays by Jesuit
Fathers, either resident in India or Indian citizens, examining the
complete fabric of Hindu religion and culture as a prelude for "a
dialogue in depth and sympathy" between Hinduism and Christianity.
Reverend r. Antoine writes on the Mahabharata: his article consists
largely of an admirable summary of the eighteen books.
DOWSON, JOHN, A classical Dictionary of Hindu
Mythology and Religion, Geography, History and Literature. Routledge
and Kegan Paul, London, 1961.
This is the tenth edition of a work by a Professor of
Hindustani who made an attempt "to supply the long-felt want of a Hindu
Classical Dictionary." It appeared originally in Trubner's Oriental
Series, and quickly acquired a well-deserved reputation as a dependable
guide to Hindu mythology. It is an extremely satisfactory handbook to
the characters in Mahabharata. In some respects, however, Dowson's
Dictionary is badly out-of-date: the dramatist Bhasa is not listed, and
the only translations of the Gita mentioned are those by Wilkins and J.
Cockburn Thompson!
DUTT, MANMATHA NATH (Tr.), The Mahabharata. Elysium Press, Calcutta,
1895-1905.
This is the second complete translation, in three
volumes, of the Mahabharata, by the Rector of Keshub Academy. It is the
only one that gives a verse-by-verse rendering. Dutt follows the Kisari
Mohan Ganguli version closely in many places, but is more prudish:
Ganguli Latinises, Dutt omits. In Book I (Adi Parva), LXIII, " slokas
50 to 52 not translated for obvious reasons, " he explains; in the same
book, CIV, slokas 14 to 20 are also "not translated for obvious
reasons."
DUTT. ROMESH CHUNDER, The Ramayana and Mahabharata
(Condensed into English Verse). Dent's Everyman's Library, 1910,
reprinted 1944.
R.C. Dutt was "the first of his race to attain the
rank of divisional commissioner" in the Indian Civil Service; he also
received the companionship of the Indian Empire. His well-known
translations of the two Sanskrit epics were finished in 1897; he wrote
his "Translator's Epilogue" for Mahabharata version in 1898 in the
University college, London. His selection of passages for translation
is scrappy ( he begins with the tournament where Arjuna and Karna show
their skills [Adi Parva] and ends with the horse sacrifice performed by
Yudhisthira [Asvamedha Parva], leaving out much of the Adi Parva {"The
Beginnings"] and the whole of the Mausala ["The Battle with Clubs"]
Mahaprasthana ["The Great Journey"] and Svargarohana ["Heaven"]
parvas.) He defends his decision by explaining that "A poem of ninety
thousand couplets is more that what the average reader can stand; and
the heterogeneous nature of its contents does not add to the interest
of the work. If the religious works of Hooker and Jeremy Taylor, the
philosophy of Hobbes and Locke, the commentaries of Blackstone and the
ballads of Percy, together with the tractarian writings of Newman,
Keble, and Pusey, were all thrown into blank verse and incorporated
with the Paradise Lost, the reader would scarcely be much to blame if
he failed to appreciate that delectable compound. A complete
translation of the Mahabharata therefore into English verse is neither
possible nor desirable........."
Dutt's choice of Locksley Hall hexameter as the best
medium for verse translation of the Mahabharata- "the one finally
adopted," he says, "was a nearer approach to the Sanskrit sloka than
any other familiar English metre known to me" - delightfully if not
successfully argued; the other interest is his character criticism in
the style of A.C. Bradley, a contemporary, whose Shakespearean Tragedy
appeared in 1894- of the epic's amazing variety of me and women.
The book has a useful, though out-dated, bibliography,
and an introduction by S.K. Ratcliffe; it is dedicated to "The Right
Hon. Professor F. Max Muller, who has devoted his lifetime to the
elucidation of the learning, literature, and religion of ancient
India."
GANGULI, KISARI (SIC) MOHAN (Tr.), The Mahabharata.
Bharata Karyalaya Press, Calcutta, 1888-1896.
This complete and faithful translation- the first of the two complete
renderings into English of the epic and the only edition now available-
is the monumental accomplishment strangely referred to, by scholars and
bibliographers alike, as "the P.C. Roy translation." Behind that error
is a story as intriguing as that of the identity of Shakespeare's W. H.
of the Sonnets.
Pratap Chandra Roy was born in the village of Shanko in the Burdwan
district of Bengal on 15 March 1842. His father was Ramjai Roy; his
mother, Drabamai Devi, died when he was two and a half. He was brought
up by a widow who worked for a Brahmin in the Khulna district. As a boy
he would pick up coconuts thrown as offerings in the Ganga or left by
the waterside, sell them, and with the money beg his foster mother to
buy him books. Impressed, the Brahmin employer put him in a school.
When he grew up, he became a bookseller in Calcutta.
By 1869 he had put by enough money to buy a small printing press and
start a publishing concern. By the end of 1876 he had brought out a
complete Bengali translation of the Mahabharata. Then a new idea fired
him: the complete Mahabharata in English. His purpose was to unfold the
richness of the Indian heritage to the British rulers and to foreigners
in general; as his widow innocently explained in her epilogue, attached
to the lat book in 1896, "If a knowledge of the mind of the people is
of value to the administration of the country, who will deny the
utility of an English translation of the Mahabharata to the British
Government of India?"
He knew his own English was not good enough; and press work kept him
too busy anyway. Luck brought him Babu Kisari Mohan Ganguli, a man with
a brilliant academic record in English; Ganguli was entrusted with the
work of translating the epic while Roy went around collecting funds
from "peasants and princes, Anglo-Indian officials and English and
American sympathisers to warrant him in going forward"- for his
ambition (in which he succeeded)' was to distribute the translated
volumes free. His first wife died; he married again in 1886; in 1889 he
was made, by Queen Victoria, a Companion of the Order of the British
Empire; he died of an undiagnosed illness on 10 January 1895. His will
directed that his property be sold and the money employed for three
purposes - the completion of the English Mahabharata, the erection of a
temple to Siva in his village, and the excavation of a tank there for
the use of the villagers.
Babu Kisari Mohan Ganguli, who, "like a literary
Atlas bore the heavy burden of the translation," gets mentioned only in
the last volume of the English translation. Though he had no hand at
all in the translation, Roy put his own name on the title page of the
first nine volumes. The ambiguity that transformed a publisher into a
translator and left K.M. Ganguli's glory unsung has, to my knowledge
been spotted only by Ronald Inden and Maureen Patterson, compilers of
the University of Chicago's Bibliography to South Asian Studies; by
K.M. Nott in the Janus Press edition of the first two books of the
Mahabharata: and by A.C. Macdonnell in his History of Sanskrit
Literature, where the translation is listed in the bibliography as
having been published at "the expense of P.C. Roy" (it was surely at K.
M. Ganguli's expense!).
The "utility" was quickly noticed. Lord Dufferin
sanctioned a grant of Rs. 11,000 (whose purchasing power equivalent
today would be around $20,000), and Lord Ripon gave "a handsome
contribution." Sir Rivers Thompson "was pleased to sanction a grant of
Rs.5,000Sir Auckland Colvin gave Rs.2,000 when he was appointed the
Lieutenant Governor of the North West Provinces; Sir Alfred Croft
granted Rs.5000." The official list is augmented with American scholars
and benefactors- Professor Lanman, Professor Maurice Bloomfield of
Hopkins University, and others.
But K.M. Ganguli's was entirely a labour of love. "My husband scarcely
exaggerated the truth, " wrote P.C. Roy's widow, "when he used to say
that ..... he was only the hand that did the work while lying on his
death bed, he earnestly appealed to Babu Kisari Mohan to complete the
undertaking. With tears in his eyes, Babu Kisari Mohan readily gave the
assurance that was solicited, saying that he would not, on any account,
give up the work."
It is, even by twentieth century standards, a
splendid piece of dedicated work. The translation reads smoothly, and
the translator's notes indicate the meticulous care he took to compare
different recensions and to consult the various commentaries (he
greatly favours Nilakantha's ). The supreme irony is that the K.M.
Ganguli translation, now re-issued from Calcutta's Oriental Press in 11
volumes, nowhere mentions his name, but openly credits P.C. Roy as
"translator and publisher" on the title page of each volume.
In his "Translator's Postscript," at the end of
volume XI (1896), Ganguli explains that "Roy was against anonymity. I
was for it." He was afraid no one person could finish "the whole of the
gigantic work." "It was, accordingly, resolved to withhold the name of
the translator." But hardly a fourth of the work had been accomplished
when "an influential Indian journal came down upon poor Pratapa Chandra
Roy and accused him openly of being a party to a great literary
imposture"- that of posing as " the translator of Vyasa's work when, in
fact, he was only the publisher." Ganguli continues: "Now that the
translation has been completed, there can be no longer any reason for
withholding the name of the translator. The entire translation is
practically the work of one hand." Charu Chandra Mookerjee helped with
portions of the Adi and Sabha Parvas; "about four forms of the Sabha
Parva were done by Professor Krishna Kamal Bhattacharya."
GHOSAL, U.N., A History of Indian Political Ideas. Oxford University Press, 1959.
This work of painstaking scholarship is the only one
of its kind. Dr. Ghoshal subjects the Mahabharata's Santi (Peace) and
Anusasana (Advice) Parvas to a meticulous 70-page examination and
emerges with a lucid presentation of the principal political ideas and
theories in the epic. Both "straight wisdom" and "crooked wisdom" (as
recommended in the epic) are carefully analysed.
GOULD, F.J., The Divine Archer. J.M.Dent, London, 1911.
The author, in a small book (103 pages), retells,
presumably for children, one story from the Ramayana (the breaking of
the bow at Sita's svayamvara), and two from the Mahabharata
(Yudhisthira's moral examination by Yama near the pool, and the Savitri
episode). Gould bases both on Sir Edwin Arnold's version" in Indian
Idylls.
GREY, J.E.B., Indian Tales and Legends. O.U.P., 1961.
Clearly and touchingly tells the story of Nala and Damayanti.
HOPKINS, E. WASHBURN, The Great Epic of India. Scribners, New York, 1901.
Hopkins was Professor of Sanskrit at Yale University,
and his study of the epic, which appeared in the Yale Bicentennial
Publications series, sets an enviably high scholastic standard. With
regard to the Mahabharata's philosophy ( to which Hopkins devotes 100
pages) and prosody (160), this is almost the last word on the subjects.
Every point is copiously illustrated with quotations, until the book
begins to have the appearance of a closely-argued tika by an orthodox
Sanskrit pandit. Chapter V is on "The Origin and Development of the
Epic" and Chapter VI on "Date of the epic" and Chapter VI on "Date of
the Epic," and there is an extremely useful appendix on "Parallel
Passages in the Two Epics," which lists 337 phrases selected, says
Hopkins, "at haphazard, only to show the general base of epic
phraseology." Hopkins' contention is that "The Pandu-epic, in its
present form, was composed after the Greek invasion" (circa 400 B.C.)
HORRWITZ, ERNST, A Short History of Indian Literature. T. Fisher Unwin,
London, 1907.
In this compact, extremely useful introduction to
the history of Indian literature, which carries a preface by Rhys
Davids, Horrwitz addresses himself "to the general reader who knows
nothing or little of Eastern though...... This little book is complete
in itself, and the text can be easily understood even without
consulting the footnotes." Chapter IV describes the events leading to
Kurukshetra war, and chapter V discusses " the Origin of the
Mahabharata." The author's note promises : " A second part which is in
preparation will deal with the Hindu Theatre."
KEITH, A. B., The Mythology of All Races, Vol. VI. New York, reprinted 1964.
One chapter deals with the gods of the Mahabharata.
LANGTON, MAURICE: The story of Kings Nala and Princes Damayanti, Mysore, 1950.
Verse translation from the Tamil of Puhalendi Pulavar of the 12th century A.D.
MACDONELL, ARTHUR A., A History of Sanskrit Literature, Munshi Ram
Manohar Lal, 1958.
This is an Indian reprint of a well-known history
whose fourth edition went out of print in 1913. Macdonell was Boden
Professor of Sanskrit at the University of Oxford when the book first
appeared (in 1900); the chapters on Vedic literature are excellent, but
the epics get casual treatment, and the chapter on Sanskrit drama is
disgracefully scrappy. The bibliographies attached to each chapter are
thorough and most helpful. But there is little original or organised
comment on the Mahabharata in the chapter devoted to the epic.
A name="mackenzie">
MACKENZIE, DONALD A., Indian Myth and Legend. London, no date.
A very useful introduction to Hindu mythology. One
chapter is on the Divinities of the Epic Period. eleven chapters tell
at length the story of the Mahabharata. Another four tell the story of
Nala and Damayanti. Fine illustrations.
MADHAVANANDA SWAMI and R.C. MAJUMDAR (Eds), Great Women of India.
Calcutta, 1953.
One chapter deals with the main women characters
of the Mahabharata, and another with women characters in the stories of
the Mahabharata.
MAJUMDAR, R.C. (General Editor), The History and
Culture of the Indian People. Vol II (The Age of Imperial Unity).
Bharatiya Vidya Bhavan, Bombay 1951.
Dr. M.A. Mehendale discusses the historical importance of the epics
in chapter XVI of the Second volume of a newly written ten-volume history
of India. "It is now generally accepted," he says, "that the great battle
between the Kauravas and Pandavas was a historical event which occurred
some time between 1400 and 1000 B.C."
MEYER, J.K. Sexual Life in Ancient India. London, 1930 (tr. from the German)
The two volumes describe woman as depicted in the two
Indian epics. Profuse quotations from the texts. A readable and useful
book.
MONIER-WILLAMS, MONIER, Indian Wisdom, Or Examples of the Religious,
Philosophical and Ethical Doctrines of the Hindus: With a Brief History
of the Chief Departments of Sanskrit Literature, and some Account of the
Past and Present Condition of India, Moral and Intellectual. W.H. Allen,
London, 2nd Edition, 1876.
An extremely lucid book that gives a "good general
idea of the character and contents of Sanskrit literature." It consists
of fifteen lectures- the spoken quality gives the book its great
readability-delivered in the course of Monier-Williams' "official"
duties as Boden Professor of Sanskrit in the University of Oxford.
Lecture XIII is devoted to a summary (with a few translated passages)
of the Mahabharata; the footnotes are extremely illuminating. Lecture
XII does the same with the Ramayana, and Lecture XIV is "The Indian
Epics compared with each other and with the Homeric Poems."
MONIER-WILLAMS, MONIER, Story of Nala (An episode of the Mahabharata).
Oxford University Press, 1860.
Monier-Williams provides the Sanskrit text, "with a
copious vocabulary, grammatical analysis, and Introduction," and the
Very Reverend Henry Hart Milman, Dean of St. Paul's, has a "metrical
translation" (in trochee hexameter with a caesura) of the Nala and
Damayanti episode alongside the Sanskrit text.
MULLER, MAX, History of Ancient Sanskrit Literature
(so far as it illustrates the primitive religion of the Brahmans.)
Williams & Norgak, London, 2nd Rev. Ed., 1860.
There is not much on the Mahabharata in this admirable
study, and what little there is, is devoted to wondering how the five
Pandava bothers, "who, if we are to believe the poet, were versed in
all the sacred literature, grammar, metre, astronomy, and law of the
Brahmans," could have been guilty of polyandry when the Brahminic law
was plain: "There are many wives to a husband, but not many husbands to
a wife" (veda-apyevam sruyate ekasya bahvyo jaya bhavanti/ na kasya eva
behavah patayah samti), and how Pandu, again the violation of Brahminic
law, had two wives ("The law does not prohibit polygamy, but it regards
no second marriage as legal, and it reserves the privilege of being
burnt together with the husband to the eldest and only lawful wife").
MULLICK, PROMATHA NATH (Rai Bahadur), The Mahabharata- as a History and Drama. Thacker Spink &Co. Calcutta, 1939.
In a long (407 pages), loosely organised book (in
spite of its clear title), Rai Bahadur Mullick discusses the epic story
and its background with sincere but diffuse enthusiasm. This volume is
a companion to the author's earlier The Mahabharata, As it Was, Is, and
Ever shall Be, and, like it, finds many parallels between the ethics of
Valmiki and those of the New Testament.
In his introduction, Sir Sarvepalli Radhakrishnan says, "It will be a
mistake to lay all the stress on the warlike or athletic aspects of
Mahabharata for it speaks to us of the vast eternal background against
which wars are lost or won, and kingdoms perish or survive," and
recommends Rai Bahadur Mullick's book because the author "believes that
a book which has fashioned the destiny of a large section of people
must have some essential lessons for us."
There are nine illustrations, two from the library of
the Maharaja of Jaipur ("The Maze, or Chakra-Formation of Drona" and
"The Great Feast Before the Horse Sacrifice"), both part of the series
commissioned by Akbar for the Persian translation of the Mahabharata
called the Razm-namah. The other seven "were specially made under the
direction of the author."
NARASIMHAN, C.V.(Tr.), The Mahabharata: An English Version based on Selected Verses. Columbia University Press, New York, 1965.
Done during time taken off from his exacting work
as Under Secretary of the United Nations, Mr. Chakravarthi V.
Narasimhan's 216 page version of the Mahabharata was prepared for the
Columbia College Programme of Translations from the Oriental Classics.
Workmanlike and readable (though not in contemporary idiom), it is the
only one that takes advantage of the Poona Bhandarkar text (for nine
books; the P.C. Roy text is used for the rest).
"By sticking to his purpose of giving "a
straightforward narrative account of the main theme of the epic : the
rivalry between the Pandavas and the Kauravas," Mr. Narasimhan forsakes
the poetic beauties of the epic in favour of the hard core story. An
appendix lists the verses selected as the basis for this very free
"translation". The glossary has brief explanations of the Sanskrit
names, and adds short appreciations of the important characters. Kisari
Mohan Ganguli, in his translated English version, translated the
franker portions of the epic-those dealing specifically with sexual
details-into Latin; M.N. Dutta omitted them altogether, with a note
defending the moral value of his decision, in his "complete"
translation. Mr. C. V. Narasimhan omits them also. In attempting to
retain the old-world flavour, Mr. Narasimhan in places unnecessarily
slips into awkward rhetoric and archaism ("o King, I shall now dispel,
once and for all, your apprehension lest some one may again challenge
you to a gambling game"; "O Lord, console them with soothing words
fraught with truth!"; "Availing yourself of that opportunity, and
warned by a sign that I will make beforehand, you should slay him when
he is in that difficult situation.")
NARAYAN, R.K. Gods, Demons, and Others. Heinemann, 1964.
Re-telling of legends from the Ramayana and Mahabharata by a popular Indian novelist in the English language.
NIVEDITA SISTER (Margaret E. Noble), Cradle Tales of Hinduism. Calcutta,
reprinted.
Tells with simplicity and devotion the nuclear
story of the Mahabharata and several other legends from the epic,
including the story of Nala and Damayanti. Sister Nivedita also
collaborated with Ananda K. Coomaraswamy in the writing of Myths of
Hindus and Buddhists.
NIVEDITA SISTER Footfalls of Indian History. Calcutta, reprinted.
There is a chapter on the Final Recension of the Mahabharata.
NIVEDITA SISTER : The Web of Indian Life. Calcutta reprinted.
One chapter deals with the Indian sages.
NOTT, S.C.(Ed.), The Mahabharata: Selections from Adi Parva and Sambha (sic) Parva. The Janus Press, London, 1965.
"This volume is the first of four to be published at
intervals," says the announcement on the jacket. "Though each may be
considered as complete in itself. the four will form a set, and the
story of the Pandavas and the Kurus will be carried on, in an abridged
form, to the end." The other three volumes have not appeared yet. This
volume (consisting of the first two books of the epic) is selected,
edited and transcribed from Kisari Mohan Ganguli's complete translation
of the Mahabharata in 1883. Mr. Nott provides a preface and useful
glossary of names (acknowledging Dowson's Classical Dictionary of Hindu
Mythology and Garrett's Classical Dictionary of India as his major
sources). the Appendix consists of comments, mostly laudatory, on the
epic by A.R. Orage, taken from his book The New Age. the
undistinguished line drawings, by Kate Adamson "were done with the help
and advice of the Indian Section of the Victoria and Albert Museum."
The proof-reading of Sanskrit names is atrocious.
The American edition, 1965, says it is "printed in England at the
Ditchling Press for Philosophical Library." In addition to the line
drawings by Kate Adamson, it contains 4 black-and-white plates
"reproduced by kind permission of the Victoria and Albert Museum."
Opposite page 20: Nataraja, the Cosmic Dance of Siva, South India, 8th
c.;p.52 Apsaras, Orissa, 13th c.;p.84 : Gandharva, Orissa, 13th c. ;
p.116: Parvati, South India, 13th c.
OMAN JOSEPH CAMPBELL, The Great Indian Epics: The
Ramayana and the Mahabharata. George Bell & Sons, 1894.
Quoting from Prevost-Paradol's Essai sur l'histoire universelle, "Every
race has in its history one grand achievement on which it hangs all its
past and all its future : and the memory of which is a rallying cry and
a pledge of prosperity. The Exodus, the Jews would say, the overthrow
of the Medes, would the Persians say-the Median wars, the Greeks in
their turn say will be recalled on all occasions to furnish arguments,
political claims, rhetorical effects, patriotic encouragement in great
crises, and in the end imperishable regrets."
Oman says that "for the Indian people it is the great war ending with
Kurukshetra, which is the central event of their history. It closes for
them their golden age. Before that was a world of transcendent
knowledge and heroic deeds; since then intellectual decay and physical
degeneracy."
Oman was Professor of Natural History in the Government College,
Lahore, and his summaries of the two epics are efficient and vigorous.
He makes constant use of K.M. Ganguli's translation of the Mahabharata
(which had appeared in 1889, and which, like many others, he attributes
mistakenly to P.C. Roy, though Roy was only the sponsor and publisher).
He also makes use of other sources, particularly the first volume of
Talboys Wheeler's History of India, which following a translation of
the Mahabharata in the library of the Asiatic Society of Bengal
supposed to have been done by H.H. Wilson, describes the death of
Duryodhana in a version daringly different from the orthodox recension.
The book has seven illustrations, the frontispiece being a Moghul
miniature, printed in colour in Paris, showing the gambling match
between the Pandavas and Kauravas; three appendices retell in brief
compass the story of the Gita, the churning of the ocean, and Nala and
Damayanti; and two interesting notes discuss the date of the epic's
compilation, and the translation of the Mahabharata into Persian
commissioned by the Moghul Emperor Akbar (a contemporary of Elizabeth
I), and reported, says Oman, "from the standpoint of a bigoted Muslim,"
by the historian Abdul Kadir Badauni, in Tarikh-i-Badauni. The
translation was called Razm-namah (Book of the Wars), and the Preface
was by Akbar's biographer Shaikh Abdul Fazl ("God defend us," says
Badauni, "from his infidelities and absurdities.") The translation was
begun in 1582 and probably finished in 1588; it was ordered because,
says Abul Fazl, "having observed the fanatical hatred prevailing
between Hindus and Muslims, and convinced that it arose only from their
mutual ignorance, the enlightened monarch wished to dispel the same by
rendering the books of the former accessible to the latter."
PENZER, NORMAN A., Nala and Damayanti. A M. Philpot, London, 1926.
Penzer, who edited Somadeva's Katha-sarit-sagara (The
Ocean of Story), narrates the Nala and Damayanti story with great
lyrical charm and delicacy. There are ten exquisite miniatures in the
Persian style by P. Zenker painted specially for this handsomely
produced edition, which was limited to a thousand copies in England and
America. Extremely useful is the Appendix, which has notes on various
Sanskrit words "for the reader who knows practically nothing of
Sanskrit literature or mythology."
PONSOT, MARIE (Tr.), Tales of India: Magical Adventures of Three Indian Princes. golden Press, New York, 1961.
This lavishly-produced book of tales "selected from
the Mahabharata (sic)" is meant for children; it is printed in Italy
and has splendid colour illustrations by Sergio Rizzato. But, whatever
else it may be, translation it is not, and the distorted embroideries
and fanciful alterations of Marie Ponsot on the epic's legends and
myths are often grotesquely misleading. The Kaurava and Pandavas are
turned into six princes (Durio, Iudistira, Adjuna, Dussas, Bimas, and
Carna); Kunti is made "Khati", and Parasara becomes "Paric", Damayanti
"Damiti".
One illustration has Arabic characters on a throne, and another shows a
stone image of the Buddha! The stories suffer worse mutilation.
PRAKASH BUDDHA: Political and Social Movements in Ancient Punjab. New Delhi, 1964.
The title gives no idea of the subject, but it is one
of the few books, a scholarly one, that tries to historicise the myths
of Mahabharata.
PUSALKAR, A.D. Studies in Epics and Puranas of India, Bombay, 1955.
Useful though the author's orthodox views spoil his scholarship here and there. Highly annotated essays.
RADHAKRISHNAN, S. (ED.), History of Philosophy Eastern and Western, Vol.1. Allen & Unwin, London, 1952.
Contains a scholarly account by Dr. S.K. De of the Mahabharata as moksa-sastra (pp.85-106),
RAGHAVAN, V., The Mahabharata (Condensed in the Poet's own words). G.A.Natesan & Co., Madras, 1935.
An extremely helpful, low-priced, pocket-sized
paperback with the Sanskrit text and a closely literal English
translation side by side. this book appeared first in 1935, quickly ran
into four editions, and since then has mysteriously stayed out of
print. The selections from Vyasa's original were made by Pandit A.M.
Srinivasachariar ("it is easy," says the foreword, "to criticise the
result and express one's surprise at the omission of certain passages
and the inclusion of others"). The translation is by Dr. V. Raghavan,
an acknowledged authority on Sanskrit literature. "Every effort has
been made to render the English translation both faithful and
readable...Such 'frequents' as tada (then), tatah (afterwards) and
tatra (there), except where they definitely contribute to the
sense-these are left untranslated." Though it over-colours the
religious element in the epic and plays down the narrative, Dr.
Raghavan's Mahabharata does not emasculate the original: it retains all
the casual, precise beauty of nature description, and the unembarrassed
statement of intimate biological detail.
There is a useful "Index to the Proper Names
Occurring in the Text," and a concise note on "the Message of the
Mahabharata" by the translator ("Nothing less than truth and Right,
Satya and Dharma, form the theme of the great epic"). The ex-President
of the Indian Republic, S. Radhakrishnan, then a Professor, contributes
a Foreword in which the interprets the Mahabharata as an attempt to
illustrate the truth that "the mystery of life is a creative
sacrifice".
RAJAGOPALACHARI, C.,, Mahabharata. Bharatiya Vidya Bhavan, Bombay, 1951.
The Mahabharata of "Rajaji" (as the elder
statesman is affectionately addressed in India) has proved to be
extremely popular in this cheap. paperback edition (58,000 copies in
four years, 1951-55). "Rajaji" has played a significant role in India's
political life: he was associated with Mahatma Gandhi in the Civil
disobedience movement against the British, was Chief Minister of
Madras, Governor of West Bengal, Home Minister of India, the first
Indian Governor General of the country, and founder, in his eighties in
1960, of the Swatantra (Freedom) Party.
His version of the Mahabharata is the work
of a practical moralist (he has a book on Marcus Aurelius). In 1943, he
decided "to employ some of the scanty leisure of a busy life" to cover
the Mahabharata narrative in a series of 107 stories designed for Tamil
children. The re-telling was done for the Tamil weekly Kalki, and the
first story dealt with Sisupala. Later he Englished these stories, a
"substantial party" of the translation from Tamil being done by two
"kind friends," P. Seshadri and S. Krishnamurti. "Every sentence had
for me a fragrance of the living past. This quality can never be
preserved or brought out in an English translation." This English
version of a Tamil re-telling is sometimes mistaken for a translation
from Vyasa's Sanskrit. The stories are efficiently told, but--like all
children's Ramayanas and Mahabaratas in India, including the famous
Bengali ones of Ramananda Chatterjee--heavily edited, "disinfected,"
and prettified. Little is left to the imagination, and too many obvious
explanatory adjectives ("harsh words," "aggressive vanity," "hard
discipline," "perverse flouting," "deeply agitated," quaking hearts,"
"spellbound silence," "wily stratagems," and so on) tend to block the
steady epic flow.
RAMAN, A.S. Tales from Indian Mythology. Kutub-Popular, Bombay, 1961.
With an expansive imagination, Mr. Raman, editor of a
popular illustrated Indian weekly, retells eleven peripheral myths and
legends from the Mahabharata, and one that is a part of the hard core
narrative ("The Birth of Karna"). The eleven are: "The Marriage of
Parvati," "Savitri's Triumph," "The Childhood of Sita" (the entire
Ramayana story is included in the Mahabharata), "Kaveri and Agastya,"
"The Birth of Krishna," "Yama and Markandeya," "Devyani and Sarmishta,"
"The Fall of Nahusha," "Ganga and Shantanu," "Indra and Ahalya," and
"Tapati and Samvarna,"
In his foreword, Dr. S. Radhakrishnan says, "This
book, written with a nervous refinement of style, will be a great boon
to all those who suffer from cultural illiteracy," A single sentence
comment in a letter to the author by C. Rajagopalchari, reproduced on
the back jacket, says : "You have put my Mahabharata into (sic) the
shade."
RAPSON, E.J.(Ed), The Cambridge History of India, Vol.I
Cambridge University Press, 1922.
E.J. Rapson was professor of Sanskrit at the
University of Cambridge, and for this volume he engaged the services of
many distinguished Sanskritists, among them A. Berriedale Keith, L.D.
Barnet, and E. Washburn Hopkins (who writes on the Sutras and the epic
poems). In chapter XI, Professor Hopkins does an admirable study of the
two epics, stressing the Mahabharata; his account of the social life
mirrored in the epic is compact, lucid, and informative, and his
analysis of the family conflict shows much psychological perceptivity :
"The cousins called Pandus first excited the jealousy of the Kurus when
the latter were obliged to come south and after tokens of submission to
the Pandu King Yudhistira, who had crowned himself as emperor and
performed the horse-sacrifice [not the horse-sacrifice, aswamedha, but
the rajasuya is presumably meant] establishing this title......... The
somewhat uncouth Pandus, who are described as good examples of nouveaux
riches, flaunting in the eyes of their guests all the evidence of their
wealth and making the lowly but aristocratic Kurus objects of ridicule,
despite their sudden rise to power were not yet adepts in courtly
arts........."
REED, ELIZABETH a., Hindu Literature; or the Ancient Books of India. S.C. Griggs & Co., Chicago, 1891.
After tracing the development of Sanskrit Literature
from the Vedas to the Upanishads, Elizabeth Reed, who was a member of
the Philosophical Society of Great Britain, re-tells some of the
important parts of the Ramayana and the Mahabharata. For the latter,
she depends largely on Talboys Wheeler's first volume of History of
India. The last chapters discuss the Puranas and the cult of Krishna.
RICE, EDWARD P., The Mahabharata : Analysis and Index. Oxford University Press, 1934.
"The multifariousness of the contents of the epic,"
says the Reverend Edward P. Rice in his Preface, "makes it difficult to
locate any particular incident, legend or discussion of which one is in
search.... What has been needed is a ma of this jungle-a plan of paths
and by ways through it," For the average reader, this book is the best
concise Mahabharata map in English, surpassed only by the late Dr.
Jacobi's magnificent German Index: it should, however, be supplemented
by Sorensen's comprehensive Mahabharata Concordance.
An Index of names and subjects in the Mahabharata is included: the
precise and enormously helpful references are to Manmatha Nath Dutt's
three-volume English translation. There is an introductory chapter
called "The Universe of Being," describing the metaphysical conceptions
embodied in the epic. The brief foreword--a ten-line paragraph by L.D.
Barnett, translator of Mahendravarman's Sanskrit one act play.
Matta-vilasa-Prahasana--describes the book justly as "an admirable
piece of careful and scholarly work."
ROBINSON. HERBERT SPENCER and KNOX WILSON: Myths and Legends of All Nations, Bantam paperback.
There is a useful and interesting chapter on the
Myths and Legends of India. It summarises the Mahabharata story and the
story of Sakuntala.
ROY, BIREN, The Mahabharata. D.K. Mukherji, Calcutta, 1958.
"This book is the result," says the author's preface,
"of the interest evinced by a large number of my foreign friends" in
Indian philosophy and culture. Mr. Roy attempts to satisfy that
interest by presenting them with a condensed re-telling of "the
literary monster," the Mahabharata of 100,000 slokas. There is an
introduction and a glossary of Indian terms, but the style of the
author. who at the time of publication was a Member of Parliament, is
utterly undistinguished.
ROY, DWIJENDRA CHANDRA (Compiler), Tales from the Mahabharata. Bharat Karyalaya, Calcutta, 2nd Edition, 1912.
A collection of seventeen stories (including those of
Upamanyu, Usinara, Gautama and Mudgala), taken from the Kisari Mohan
Ganguli translation of the Mahabharata, and revised and re-told for
children. The compiler's wife was the grand-daughter of Pratap Chandra
Roy, the sponsor and publisher of the Ganguli translation. Dwijendra
Roy wrongly credits P.C. Roy with the translation. There is a long
Preface by F.I. Gould, "lecturer and demonstrator for the Moral
Education League."
SADARJOSHI, G.A. Acharya Drona: A Human Drama from the Mahabharata. Alpha-Beta. Calcutta 1963.
A play based on an episode in the epic.
SUBRAMANIAM, KAMALA. Mahabharata. Bharatiya Vidya Bhavan, Bombay, 1965.
A popular re-telling of the epic story, considerably condensed.
SUBRAMANIAM, M.V. Vyasa and Variations: The Mahabharata Story. Higginbothams, Madras, 1967.
A" presentation" of the epic story as told by Villi in Tamil, Kumara Vyasa
in Kannada, Bhasa, Bhattanarayana, Magha and Bharavi.
SUKTHANKER, V.S. On the Meaning of the Mahabharata, Bombay, 1957.
Four lectures on the epic. Learned and yet clear to one not learned. Calls to mind Bradley's lectures on Shakespearean Tragedy.
SWAMI PRABHAVANANDA and CHRISTOPHER ISHERWOOD,
The Song of God: Bhagavata-Gita. The new American Library, New York,
9th Edition, 1962.
This popular, readable translation of the Gita
section in the Bhisma Parva of the Mahabharata contains a useful ten
page note on "Gita and Mahabharata." Explaining the role of the Gita in
the epic.
SYKES, MARJORIE: The Story of the Mahabharata, Orient Longmans.
Simplified from the original of Channing Arnold.
VORA, DHAIRYABALA P., Evolution of Morals in the Epics (Mahabharata and Ramayana). popular Book Depot, Bombay, 1959.
"Unlike the Vedic era," says Dr. Vora in his preface,
"the Epic period has not attracted the scholars of Indian history and
culture : and yet the age of Epics, in the history of India, represents
an era to which can be traced the origin and evolution of the Hindu
concept of morality." Evolution of Morals is a work of great
scholarship, and Dr. Vora gives copious references in support of his
contentions while discussing promiscuity, polyandry, premarital sex
relations, fidelity in wedlock, marriage taboos, and the status of
women. There are also chapters on the caste system, the theory of
Karma, and a long account of "ethical development," in the Mahabharata,
which includes an interesting bit on the practice of meat-eating in the
epic period.
VRIES, JAN DE: Heroic Song and Heroic Legend. Oxford Paperback.
There is a chapter on the Epic of Indians and Persians, rather sketchy.
WHEELER, J. TALBOYS, The History of India. (Vol.I:
The Vedic Period and the Mahabharata). N. Trjibner & Co., London,
1867.
This extraordinary out-of print history, summarizing the Mahabharata in
576 pages, has itself an extraordinary history. Talboys Wheeler was
Assistant Secretary to the Government of India in the Foreign
Department, and Secretary to the Indian Record Commission. With these
official posts he combined an amateur (but profound interest) in
history, and published, among other volumes, the well-known The
Geography of Herodotus.
He projected a three volume history of India, the
first to deal with the Vedic and the Mahabharata period, the second "to
exhibit the traditions to be found in the Ramayana," and the third "to
be drawn from the more salient points in Sanskrit and Mussalman
literature." The whole would "thus form a resume of the History of
India from the earliest period to the rise of British power." The
project eventually developed into a five-volume history. Wheeler
realized very early the gigantic nature of the work involved in the
first volume : digesting the Mahabharata to manageable proportions
would probably, he confesses, "have proved to be the labour of
lifetime." A curious bit of luck favoured him. On going through the
library catalogue of the newly founded Asiatic Society of Bengal in
Calcutta, he noticed an entry under the heading of Bhagavad-Gita, and
sent in a slip for its requisition. To his "surprise and
gratification," he received a manuscript whose paper was much
"embrowned by age" and seeming "to have been at least fifty years in
existence." Very illegibly written, it was actually "a manuscript
translation of the more important parts of the Mahabharata, which was
lodged in the Library of the Asiatic Society of Bengal many years ago,
and which there is reason to believe was drawn up by late Professor
H.H. Wilson." It had apparently been placed under the heading of Gita
by mistake. He had it copied and indexed in "nine volumes folio" (which
are still in the Calcutta library), and used it as the basis of his
historical study. He was also helped by a young Sanskrit scholar, Baboo
Obenash Chunder Ghosh, who supplied "oral translations of such portions
of the poem as had been omitted from the manuscript in question,
together with many popular interpretations of the ancient story which
are given by the Pundits to their native audiences." Some idea of
Wheeler's precise and painstaking work may be had from knowledge of the
fact that the "Contents" alone takes up 72 pages, listing in detail all
the main incidents in the narrative, and the "Index" (41 pages in
double column, microscopic 6 pt.) lists each character's exploits and
each subject's aspects with truly incredible thoroughness. There are,
in addition to readable text that serves both as explication and
critical commentary on the summarized portions of the Mahabharata,
marginal synopses on each page; and a great deal of Wheeler's charm
lies in his unwittingly witty, indignantly unfunny and tangentially
illuminating footnotes. He is not above such remarks as : "As for the
myth of the five Pandavas being five Indras, it is simply trash." (p.
134). "Duryodhana is said to have made an iron image of Bhima to try
his strength upon it; or he may have made an ordinary figure-head to
knock about as a manifestation of his hatred towards the original. In
Mr. Dickens' novel 'The Old Curiosity Shop', Quilp, the evil character
of the story purchases an old wooden figure of an Admiral, to represent
Kit, whom he hates; and he strikes and mutilates the image accordingly.
The incident is true to human nature..... A mob will in like manner
burn the effigy of the object of their destruction." (p. 363). "The
story of the young Prince who had a thousand girl wives, all exactly
sixteen years of age, and all sporting together with their husband in a
beautiful garden, is a curious exaggeration of the Oriental idea of
happiness, in which women are regarded as objects of affection." (pp.
417-418). Wheeler even makes the utterly untenable suggestion that a
part of the story of Duryodhana was "borrowed from the Koran." This
would place the composition of some parts of the Mahabharata to the
eight century A.D.!
WILKINS, W. J., Hindu Mythology, Vedic and Puranic. Calcutta, 2882.
A lucid account of the evolution of Hindu pantheon.
The chapter on the avataras of Vishnu tells the story of Krishna and
his association with the Mahabharata heroes.
ZAEHNER, R.C., Hinduism Oxford University Press, 1962.
This concise introduction to Hinduism by the
Spalding Professor of Eastern Religions and Ethics in the University of
Oxford is published in the Home University Library of Modern Knowledge
series. Lucidly and pleasantly written, critical account of the main
aspects of Hinduism, and the chapter divisions are organized on their
basis ("Veda," "Brahman," "Moksa," "Good," "Dharma," "Bhakti,"). The
last chapter, "Yudhisthira Returns," is a carefully argued comparative
presentations of Gandhian Dharma, with Gandhi personified as a
twentieth century Yudhisthira. The chapter "Dharma" fascinatingly
discusses the ethics of the Mahabharata in terms of a conflict between
Yudhisthira's private conscience and his obedient acceptance of
Brahminical doctrines (and Krishna's not-always-straight advice). The
importance of the concept of Karma in the epic is well analysed. One
small error creeps into this excellent bird's-eye survey : Professor
Zaehner twice mentions the exile of "thirteen years" of the Pandavas,
and the "one more year they have to live in concealment." But Sakuni in
the Sabha-Parva (Book II: The Assembly) specifically says "dvadasa
vatsaran" (twelve years) with the thirteenth ("trayodasham") year to be
spent incognito.
II. Other Helpful Books
AUROBINDO, Sri, Valmiki. Pondicherry Ashrama, 1956.
BESANT, ANNIE, The Story of the Great War. Madras, 1930.
BHANDARKAR, D.R. Some Aspects of Ancient Indian culture. Bombay, 1940.
BOUQUET, A.C., Hinduism. London, 1948.
BUEHLER and KRISTE, Indian Studies, Contributions to the History of the Mahabharata. London, 1892.
CHARLU, P. ANUNDA, Virtue's Triumph, or the Mahabharata. Calcutta, 1984.
ELIOT, CHARLES, Hinduism and Buddhism. London, 2nd Edition, 1948.
FARQUHAR, J.N., An Outline of the Religious Literature of India, Oxford, 1920.
FAUSBOLL, V., Indian Mythology, According to the Mahabharata in Outline. Oriental Religions Series, Luzac, Vol.I, 1903.
GAJENDRAGADAKAR, S.N., Studies in Mahabharata Similes. (Unpublished thesis).
GOKHALE, B.G., A History of Indian Culture, Asia, 1952.
GUERBER, H.A., The Book of the Epic. Harrap, 1919.
HASTINGS, R., Encyclopedia of Religion and Ethics. Edinbur12 volumes, 1908-20.
HELD, G.H., The Mahabharata. Amsterdam, 1935.
HOLTZMANN, A., Das Mahabharata. Gottingen, 4 volumes, 1922.
ADOLF HOLTZMANN: INDISCHE SAGEN, German Verse translations of Selected Passages. (1845-47)
HOPKINS, E.W., Epic Mythology. Strassburg, 1915.
HOPKINS, E.W., The Religions of India. Boston, 1895.
JACOBI, H., Mahabharata, Inhaltsangabe. Bonn, 1903.
JOHNSON, FRANCIS, Readings from the Mahabharata. London, 1855.
KEITH, A. BERRIEDALE, A History of Sanskrit Literature Oxford, 2nd Edition, 1958.
MAJUMDAR, B.C., Phallus Worship in the Mahabharata Journal of the Royal Asiatic Society, 1907.
MONIER-WILLIAMS, Monier. Hinduism. Calcutta, 1877.
MONIER-WILLIAMS, MONIER, Indian Epic Poetry. London, 1863.
OLDENBERG, H. Das Mahabharata, Seine Eutstehung, Sein Inhalt, Seine Form. Gottingen, 1922.
RADHAKRISHNAN, S., Indian philosophy. London, 2 volumes, 1934.
RAGHAVAN, V., The Indian Heritage. Bangalore, 2nd Edition, 1958.
RENOU, LOUIS, Religions of Ancient India. London, 1953.
SORENSEN, S., Index to names in the Mahabharata, with short Explanations and a Concordance. Delhi, 2nd Edition, 1963.
SARMA, D.S., A Primer of Hinduism. Madras, 1927.
SEEGER. ELIZABETH, The Five Brothers, The Story of the Mahabharata. New York, 1948.
SHARMA, R.K. Elements of Poetry in the Mahabharata. University of
California Publications in Classical Philology, Vol. 20, University of
California, Berkeley, 1964.
SIDHANTA, N.K., Heroic Age of India, a Comparative Study. London, 1929.
SRIMAL, JUGAL, Mahabharata. Jatiya Sanskrity Parishad, Calcutta, 1967.
VAIDYA, CHINTAMANI VINAYAKA, The Mahabharata : A Criticism, Bombay, 1905.
VAIDYA, CHINTAMANI VINAYAKA, Epic India; or India, As Described in the Mahabharata and Ramayana. Bombay, 1907.
WHEELER, J. TALBOYS, The Vedic Period and the Mahabharata, London, 1867.
WILSON, H.H., Essays on the Religion of the Hindus. London, 1862.
WINTERNITZ, M., "Ganesa in the Mahabharata," in The Journal of the Royal Asiatic Society, 1898.
WINTERNITZ M., "Notes on the Mahabharata," Mahabharata," in the Journal of the Asiatic Society, 1897.
WINTERNITZ, M., History of Indian Literature, Vol. 2. London, 1914.
III. Dictionaries useful for Explanations of Names and Places in
the Mahabharata
APTE, V.S., The Student's Sanskrit-English Dictionary. Motilal Banarsidass,
Delhi, 1963. (Has an invaluable section on Sanskrit prosody).
DEVASTHILAI, JOSHI and KULKARNI, The Student's New Sanskrit Dictionary.
Keshav Bhikaji Dhawale, 2nd Edition, 1955.
MONIER-WILLIAMS, MONIER, Sanskrit-English Dictionary. Oxford, New Edition,
1963. (The most exhaustive dictionary into English, full of illuminating
references based on a study of comparative philosophy).
IV. Important Sanskrit Recensions and Edition and Editions of the
Mahabharata
(1) The Calcutta edition, Asiatic Society; the Editio Princeps, in Nagari
character (quarto); 4 volumes, 1834-39.
(2) The Bombay edition, 1863.
(3) Edition in Bengali characters, published under the auspices of the
Maharajadhiraj Mahtabchand of Burdwan, in both original Sanskrit (reprinted
in Bengali characters of the Asiatic Society edition) and Bengali translation
by Gopaldhan Churamani and Saradaprasad Jnananidhi; around 1863; quarto.
(4) The Madras edition, re-edited with tika by Nilakantha Govinda, 1890.
(5) The Southern Recension, 18 volumes, critically edited by P.P.S. Shastri,
and published by Ramaswamy Sastrulu & Sons, Madras, 1932.
(6) The Poona Recension (popularly called the "Bhandarkar edition") 1927-65,
easily the most authoritative, a painstaking labour of scholarly love; the
first critical edition, completed in 1966.
(7) Earlier edition of the Southern Recension, from the Vani Vilasa Press,
Srirangam.
(8) Complete Mahabharata, with Hindi translation, Gita Press, Gorakhpur, 8
vols.
(9) Edition in Bengali characters, Panchanan Tarkaratna, Bangabasi Press, 2 folio vols.
The Mahabharata - an Annotated Bibliography by P. Lal
Originally published by Writers Workshop, Calcutta, India (1973).