The loud roaring of the kings (and their army) could be heard on the earth,
like the sound of oceans split during the end of the era (yuga).
The macebearers, wearing jacket and turban, moved everywhere asking the
soldiers to keep silence as per the royal order.
The entire army standing silent sparkled brightly, like a silent ocean,
not agitated by the aquatic animals.
As the army in full harness, remained silent like a vast ocean,
jarAsaMdha spoke these elaborate words like bR^ihaspati:
You can use stone pelting machines, oars and iron clubs. Keep your knives
and spears raised up (ready for the battle).
You can project the heavy and light weapons up. Let this be done by the
experts (artisans).
For the valiants who fought against each other, let things be quickly settled
as told by the king.
Using weapons such as spade, shovel etc., the best of the mountain
shall be quickly smashed. Kings who are experts in fighting, shall be
deployed not too far.
From today, my army shall begin to blockade the mountain. Let us kill these
two sons of vasudeva.
We shall make this mountain full of rocks, devoid of birds. We shall fill
the sky with groups of arrows.
As ordered by me, let the kings, position themselves on the parts of the
mountain. Let them climb up the mountain at those places.
king of madra, king of kali~Nga, chekitAna, bAhlika, gonarda, king of
kAshmIra and the king of karUSha,
druma, kiMpuruSha, anAmaya who is from the mountains shall quickly climb up
the west side of the mountain.
(The kings) veNudAri of puru dynasty, somaka of vidharbha, rukmi, the king
of bhoja, sUryAkSha, the king of mAlava,
The king drupada who is the ruler of pa~nchAla, vinda and anuvinda of
avanti, the valiant dantavaktra,
chAgali, puramitra and the king darada, kaushAmbya, mAlava,
shatadhanvA, vidUratha,
bhUrishrva, trigarta, bANa and pa~nchanada, who are as tough as vajra
(diamond) shall attack and climb the fortified north side of the
mountain.
ulUka, kaitava, the valiant son of aMshumat, ekalavya, dR^iDhAshva,
kShatradharma, jayadratha,
uttamauja, shAlva, kairaleya, kaishika, vaidisha, vAmadeva, and the
valiant suketu,
shall conquer the east side of the mountain. Let them attack the mountain,
splitting it like wind splits the rain clouds.
I, darada, and the valiant king of chedi, fully armed, shall attack the
south side of the mountain.
Being surrounded by the army from all sides in this way, the mountain
will suffer a shock as though struck by thunderbolt.
Let mace fighters with maces and club fighters with clubs and others with
varieties of weapons attack the best of the mountains.
Today itself, you, the kings of lands, shall reduce this mountain with high
rocks difficult (to climb) to a plain land.
(vaishampAyana said)
Hearing the words of jarAsaMdha, the kings as per the royal order,
surrounded gomanta (mountain) like the ocean surrounds the land.
uvAcha rAjA chedInAM devAnAM maghavAniva |
kiM te yuddhena durge.asmingomante cha nagottame ||2-42-42
The king of chedi spoke like maghavAn (indra) of the deva-s:
Why do you want to have a battle on the best of mountains, gomanta which
is difficult (to approach)?
durArohashcha shikhare prAMshupAdapakaNTake |
kAShThaistR^iNaishcha bahubhiH parivArya samantataH ||2 42-43
The peak, full of tall trees is difficult to climb. Surrounding the mountain
all around with lot of firewood and grass,
adyaiva dIpyatAM kShipramalamanyena karmaNA |
let us set fire now itself quickly. Nothing else need to be done.
kShatriyAH sukumArA hi raNe sAyakayodhinaH ||2-42-44
niyuktAH parvate durge niyoktuM pAdayodhinaH |
The kShatriya kings, who shoot arrows in the battle, have delicate bodies.
They are not fit for climbing this difficult mountain by foot.
nanAma pratibandhena na chAvaskandakarmaNA ||2-42-45
shakya eSha giristAta devairapyavamarditum |
Neither by blockading nor by climbing up, this mountain can be conquered
even by the deva-s.
durgayuddhe kramaH shreyAnrodhayuddhe na pArthivAH ||2-42-46
bhaktodakendhanaiH kShINAH pAtyante girisaMshritAH |
In the battle of forts, battle by blockading is the best option for us,
the kings. When the food, water and firewood are exhausted, those on the
mountain will fall (surrender).
vayaM bahava ityevam nApyeSha nipuNo nayaH ||2-42-47
We are many, but then not experts in techniques of battle.
yAdavau nAvamantavyau dvAvapyetau raNe sthitau |
avij~nAtabalAvetau shrUyete devasaMmitau ||2-42-48
Both yAdavas are divine, intent for battle. Both are with unknown power.
We hear that they are like deva-s.
karmabhistvamarau vidmo bAlAvatibalAnvitau |
duShkarANIha karmANi kR^itavantau yadUttamau ||2-42-49
With their actions, they are indeed like deva-s. They are young but with
high power. These, best among yAdava-s have performed difficult tasks.
shuShkakAShThaistR^iNairveShTya sarvataH parvatottamam |
agninA dIpayiShyAmo dahyetAM gatachetanau ||2-42-50
Let us put dry wood and grass everywhere around the best of mountains and
set fire to it. Let us burn them, making them lose their life.
yadi chenniShkramiShyete dahyamAnAvito.antike |
sametya pAtayiShyAmastyakShyato jIvitaM tataH ||2-42-51
If they feel the heat and come out near us, we can fell them together.
Then they will lose their lives.
vAkyametattu ruruche sabalAnAM mahIkShitAm |
yaduktam chedirAjena nR^ipANAM hitashaMsinA ||2-42-52
(vaishampAyana said) These words were acceptable to the kings with armies.
The speech of the king of chedi was agreeable to the kings.
tataH kAShThaistR^iNairvaMshaiH shuShkashAkhaishcha pAdapaiH |
upAdIpsata shailendraH sUryapAdairivAmbudaH ||2-42-53
Then the best among mountains was burned, with wood, grass and trees with
dry branches blazing up, like a rain cloud with the sun rays.
daduste sarvatastUrNaM pAvakaM tatra pArthivAH |
yathoddeshaM yathAvAtaM shailasya laghuvikramAH ||2-42-54
Then the valiant kings, depending on the wind, set fire to the portions of
the mountain all around as they wanted.
sa vAyudIpito vahnirutpapAta samantataH |
sadhUmajvAlamAlAbhirbhAbhiH khamiva shobhayan ||2-42-55
The red fire, augmented by the wind, blazed high all around, emitting
smoke and with flames with brightness, lighting the sky.
so.analaH pavanAyastaH kAShThasa~nchayamUlavAn |
dadAha shailaM shrImantaM gomantaM kAntapAdapam ||2-42-56
The fire caught on the wood and augmented by the wind, burned the
splendorous gomanta mountain full of beautiful trees.
sa dahyamAnaH shailendro mumocha vipulAH shilAH |
shatashaH shatadhA bhUtvA maholkAkAradarshanAH ||2-42-57
That mountain burning and blazing with huge rocks broken (by the heat)
looked like being hit by hundreds of comets many times.
sachitrabhAnuH shailendro bhAbhirbhAnurivAmbudam |
AlimpatIva vidhivatsamantAdarchiruddhataH ||2-42-58
The king of mountains (gomanta) engulfed by fire with high flames all
around, looked like a rain cloud afflicted by sun.
dhAtubhiH pachyamAnaishcha jvaladbhishchaiva pAdapaiH |
udbhrAntashvApado rauti tudyamAna ivAdrirAT ||2-42-59
With minerals being cooked and trees burning and animals running,
that mountain appeared as though crying with pain.
pratapto dahyamAnastu sa shailaH kR^iShNavartmanA |
rItIrnirvartayAmAsa kA~nchanA~njanarAjatIH ||2-42-60
From that mountain, becoming hot and black by severe burning, minerals
such as gold, a~njana and silver started flowing.
vahninA chApi dIptA~Ngo girirnAtivirAjate |
dhUmAndhakArordhvatanurmajjamAna ivAmbudaH ||2-42-61
The mountain even though lighted by fire started losing its lusture.
Engulfed by smoke, it looked like rain cloud immersed in darkness.
vishliShTopalasa~NghAtaH karkashA~NgAravarShaNaH |
girirbhAtyanalodgArairulkAvR^iShTirivAmbudaH ||2-42-62
The mountain with blazing fire, rocks breaking and emitting burning pieces
all around appeared like a rain cloud showering comets.
prapAtaprasravotkShipto dhUmasaMvarddhitodaraH |
sa girirbhasmatAM yAto yugAntAgnihatopamaH ||2-42-63
With streams boiling and the inner areas filled with smoke, that mountain
became ashes as though it was destroyed by the fire at the end of an era
(yuga).
vihvalAstasya pArshvebhyaH sarpA dagdhArdhadehinaH |
shvasantaH pR^ithumUrdhAno nishcherurashivekShaNAH ||2-42-64
From the inside (of the mountain), distressed serpents, with their half
burnt bodies, came out hissing and spreading their hoods with terrified
eyes.
utpatyotpatya gaganAtpunaH punaravA~NmukhAH |
resushchodvejitAH siMhAH shArdUlAshchAnalAvilAH ||2-42-65
Leaping again and again in the sky and falling down, the lions and tigers,
agitated by the fire roared with pain.
mumuchuH pAdapAshchaiva dAhaniryAsajaM jalam ||2-42-66
The trees, burned by fire, released their sap water.
vahatyUrdhvagatirvAto bhasmA~NgArAbhipi~NgalaH |
dhUmachChAyA cha gagane darpitAmbhodadarshanA ||2-42-67
The wind blew up carrying the yellow ashes. The sky was covered with smoke
looking like an enlarged rain cloud.
tyajyamAno mahAsAnurvihagaiH shvApadairapi |
girirvaikalyamAyAti prAgalbhyAtkR^iShNavartmanaH ||2-42-68
The birds and the beasts left the great peak. The mountain was deformed
due to the power of fire.
sa mumocha shilAH shailashchalodagrashilochchayaH |
vajreNa puruhUtasya yathA syAddAritastathA ||2-42-69
That mountain full of high rising rocks released broken rocks all around,
as though it was split by the strike of vajra of puruhUta (indra).
AdIpya taM tu shailendraM kShatriyA vyUhadaMshitAH |
ardhakroshamapakrAntAH pAvakenAbhitApitAH ||2-42-70
The kings had made formations of troops. Affected by the heat of the fire,
they stood away at a distance of half krosha, from the mountain which was
blazing.
dahyamAne nagashreShThe sIdamAnairmahAdrumaiH |
dhUmabhArairanAlakShye mUle shithilatAM gate ||2-42-71
The best among mountains, full of huge trees, was burned badly. With the
roots burned, and engulfed by smoke, the mountain became invisible.
saroshaM hi tadA rAmo vachanaM keshisUdanam |
babhAShe padmpatrAkShaM sa sAkShAnmadhusUdanam ||2-42-72
Then rAma (balarAma) spoke these words, angrily, to the killer of keshi
(kR^iShNa), one with lotus eyes, the slayer of madhu himself.
dahyate.ayaM giristAta sasAnushikharadrumaH |
AvayoH kR^iShNa vaireNa balibhirvasudhadhipaiH ||2-42-73
(balarAma said)
kR^iShNa! Because of enmity to us, the powerful lords of the earth (kings),
O Son, are burning this mountain along with its peaks and trees.
pashya kR^iShNAnaloShNAnAM sadhUmAnAM samantataH |
vanAnAM virasantIva nagAbhyAshe dvipottamAH ||2-42-74
kR^iShNa! See the birds crying all around in the forests on the sides of the
mountain distressed by the heat of the fire.
ayaM yadyAvayorarthe gomantastAta dahyate |
ayashasyamidaM loke kaulInaM cha bhaviShyati ||2-42-75
Son! If this gomanta mountain burns because of us, it will bring ill fame
to us in the world and there will be a scandal.
tadasyAnR^iNyahetorhi nagasya nagasannibha |
kShatriyAnnihaniShyAmo dorbhyAmeva yudhAM vara ||2-42-76
Then, O One who is like a mountain! To pay the debt of this mountain,
O the best among fighters, we should kill all the kShatrya-s (kings)
with our own hands.
ete te kShatriyAH sarve girimAdIpya daMshitAH |
rathinastAta dR^ishyante yathAdeshaM yuyutsavaH ||2-42-77
Son! All these armed kShatriya-s (kings), having burned the mountain,
mounting the chariots, are seen anxious to fight.
evamuktvA gireH shR^i~NgAnmerushR^i~NgAdivoDUrAT |
nipapAta balaH shrImAnvanamAlAdharo yuvA ||2-42-78
(vaishampAyana said) Speaking thus, splendorous bala (balarAma), the youth
wearing a garland of wild flowers, jumped down from the peak, as if
the moon (arising) from the peak of (the mountain) meru.
kAdambarImadakShIbo nIlavAsAH sitAnanaH |
sa shAradendusa~NkAsho vanamAlA~nchitodaraH ||2-42-79
With his eyes intoxicated by kAdambari, wearing a blue dress, with a white
face, having the complexion of the moon in the winter, with a garland of
wild flowers adorning his belly,
kAntaikakuNDaladharashchArumauliravA~NmukhaH |
nipapAta narendrANAM madhye keshavapUrvajaH ||2-42-80
wearing a beautiful single ear ring, and a beautiful crown, keeping his
head down, the elder brother of kR^ShNa (balarAma) jumped down among the
kings.
avaplute tato rAme kR^iShNaH kR^iShNAmbudopamaH |
gomantashikharAchChrImAnApluto.amitavikramaH ||2-42-81
After rAma (balarAma) jumped down, kR^iShNa, similar to a black rain cloud,
highly valiant, jumped down from the peak of gomanta.
tatastaM pIDayAmAsa padbhyAM girivaraM hariH |
sa pIDito giristena nirmamajja samantataH ||2-42-82
Then hari (kR^iShNa) pressed down the best among mountains with his foot.
The mountain, pressed thus, was compressed all around.
jalAkulopalastatra prasruto dvirado yathA |
sa tena vAriNA vahnistatkShaNAtprashamaM yayau |2-42-83
Water seeped from the rocks like water given out by an elephant in rut.
With that water all fire was extinguished immediately.
kalpAnte vAridhArAbhirmeghajAlairivAMshumAn |
simhArasitanirghoShaH pItavAsA ghanAkR^itiH ||2-42-84
Like the sun whose brightness is diminished by the torrential rain and the
clouds at the end of an era, the one having lion's roar, wearing yellow
dress, who is dark like a cloud,
kirITamUrddhA saumyAsyaH puNDarIkanibhekShaNaH |
shrIvatsavakShAH sumukhaH sahasrAkShasamadyutiH ||2-42-85
wearing a crown on his head, with a gentle face, whose eyes are beautiful
as lotus, one whose chest has the auspicious mark of shrIvatsa, whose
face is beautiful, whose splendour is equal to that of indra,
rAmAdanantaraM kR^iShNaH pluto vai vIryavAmstataH |
after rAma, the valiant kR^iShNa jumped (from the mountain).
tAbhyAmeva plutAbhyAM cha charaNaiH pIDito giriH ||2-42-86
The mountain pressed down by their feet while jumping
mumocha salilotpIDAMstIvrapAvakashAntaye |
salilotpIDanaM dR^iShTvA pArthivA bhayamAvishan ||2-42-87
released water all around to extinguish the fire. The kings were terrified
to see the fall of water.
iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe viShnuparvaNi
gomantadAhe dvichatvAriMsho.adhyAyaH
Thus this is the fourty second chapter of viShNuparva of harivaMsha,
khila of shrimahAbhArata, gomanta set on fire by jarasaMdha's army.
Translator's Note:
(Note 1)
This shloka is the same as the following shloka with kruddhaH prabhuH
for prApto nR^ipaH and sahasraughair for balayutair.
jarAsaMdhastataH kruddhaH prabhuH sarvamahIkShitAm ||2-35-14
narAdhipasahasraughairanuyAto mahAdyutiH |
jarAsaMdha, lord of all the kings on earth, was angry. jarAsaMdha of great
splendour was accompanied by a group of thousands of kings.
(Note 2)
This shloka is the same as the following
shloka with suyAnaiH for vispaShTArtha
vyAyatodagraturagaiH suyAnaiH susamAhitaiH
||2-35-15
rathaiH sAMgrAmikairyuktairasa~NgagatibhiH kvachit |
There were long and tall horses able to run as fast as the wind. At some
place, there were chariots ready for battle, able to advance without
stop.
(Note 3)
This shloka is the same as the following shloka with kovidaiH for
valgitaiH
hemakakShairmahAghaNTairvAraNAirvAridopamaiH ||2-35-16
mahAmAtrottamArUDhaiH kalpitai raNakovidaiH |
There were elephants, comparable to rain clouds, decorated with bells and
golden chains. Mahouts skilled in battle, were mounted upon the
elephants.
(Note 4)
This shloka is the same as the following
shloka with megha for vayu and patti for patri
svArUDhaiH sAdibhiryuktaiH preMkhamANaiH pravalgitaiH ||2-35-17
vAjibhirmeghasa~NkAshaiH plavadbhiriva pattibhiH |
There were many soldiers mounted on horses which were swift and could jump
high.
The horses were fast like wind. The powerful, best, infantry was ready to
leap
(Note 5)
This shloka is the same as the following
shloka with dharo for balo, patti for patri, balinAM for valgitAM and
saMyukta for nirmukta
khaDgacharmadharodagraiH pattibhirbalinAM varaiH ||2-35-18
sahasrasa~NkhyAsaMyuktairutpatadbhirivoragaiH |
holding swords and shields. There were thousands of soldiers (causing fear)
like falling snakes.
(Note 6)
This shloka is the same as the following shloka with kaMpamAna for
prachaldbhi and prayAto for abhiyAto
evaM chaturvidhaiH sainyaiH
kaMpamAnairivAmbudaiH ||2-35-19
nR^ipaH prayAto balavA~njarAsaMdho
dhR^itavrataH |
In this manner the four divisions of the army, vibrating like rain clouds,
approached.
The powerful king jarAsaMdha, determined (to defeat the enemy )
arrived
(Note 7)
This shloka is the same as the following
shloka with meghanirghoSha for nemighoShaishcha, heShamANaishcha for
haShadbhishchApi and kShveDamAnaishcha for kShveDitograishcha
sa rathairmeghanirghoShairgajaishcha
madasaMyutaiH ||2-35-20
heShamANaishcha turagaiH
kShveDamAnaishcha pattibhiH |
along with chariots roaring like clouds and excited elephants. The sounds
of neighing of the horses and the shouting of the infantry,
(Note 8)
This shloka is the same as the following
shloka with nAdayAno for sannAdayan and tasyAH puryA vanAni cha for
sarvashchApi guhAshayAn
nAdayAno dishaH sarvAs
tasyAH puryA vanAni cha ||2-35-21
sa rAjA sAgarAkAraH sasainyaH pratyadR^ishyata |
filled all the directions, the city and the forests. The king along with his
army, appeared like a vast ocean.
(Note 9)
This shloka is the same as the following
shloka
tadbalaM pR^ithivIshAnAM hR^iShTayodhajanAkulam ||2-35-22
kShveDitAsphoTitaravaM meghasainyamivAbabhau |
The army of the kings was with soldiers, experts in battle. Due to
roaring and clapping (of the soldiers) that army, shone like an army of
clouds.
(Note 10)
This shloka is the same as the following
shloka with javopetaiH for sitAbhramaiH and khagamopamaiH for
shchApidaMshitaiH
rathaiH pavanasaMpAtairgajaishcha jaladopamaiH |
turagaishcha javopetaiH pattibhiH
khagamopamaiH ||2-35-23
with chariots moving fast like winds, elephants like rain clouds,
horses riding fast, infantry like birds.
(Note 11)
This shloka is the same as the following
shloka with sarvato for tadbalaM and mattadvipasamAkulam for
pattidviparathAkulam
vimishraM sarvato bhAti
mattadvipasamAkulam |
gharmAnte sAgaragataM yathAbhrapaTalaM tathA ||2-35-24
with a mixture of all these, the army with excited elephants sparkled,
like the clouds reaching the ocean during the rainy season.
(Note 12)
This shloka is the same as the following
shloka with purIM for girIM and krire for kramuH
sabalAste mahIpAlA jarAsaMdhapurogamAH |
parivArya purIM sarve
niveshAyopachakrire ||2-35-25
The kings lead by jarAsaMdha, along with their army, surrounded the city
and prepared to camp there.
(Note 13)
This shloka is the same as the following
shloka with paryanta for parvaNi
babhau tasya niviShTasya phalashrIH shibirasya vai |
shuklaparyantapUrNAsya yathA rUpaM
mahodadheH ||2-35-26
The rows of tents (made by the army) shone like a vast ocean complete with a
white border.
(Note 14)
This shloka is the same as the following
shloka with samuttasthurmahIkShitaH for nR^ipAste kr^itakautukAH and
puryAste samIyur for shailasya sametA
vItarAtre tataH kAle samuttasthurmahIkShitaH |
ArohaNArthaM puryAste samIyuryuddhalAlasAH
||2-35-27
When the night passed, the kings got up early in the morning. They were
keen to fight the battle to conquer the city.
(Note 15)
This shloka is the same as the following
shloka with yamunAmanu for giriprastheShu
samavAyIkR^itAH sarve yamunAmanu te nR^ipAH |
niviShTA mantrayAmAsuryuddhakAlakutUhalAH ||2-35-28
All the kings assembled near yamuna. Sitting there, the kings, made plans
waiting for an opportunity to fight.
(Note 16)
This shloka is almost the same as the
following shloka
teshAm sutumulaH shabdaH shushruve pR^ithivIkShitAm |
yugAnte bhidyamAnAnAM sAgarANAmiva svanaH ||2-35-29
The loud roaring of the kings (and their army) could be heard,
like the sound of oceans split during the end of the era (yuga).
(Note 17)
This shloka is the same as the following
shloka with vadanto for bruvanto
teShAM saka~nchukoShNIShAH sthavirA vetrapANayaH |
cherurmA shabda ityevaM vadanto rAjashAsanAt
||2-35-30
The macebearers, wearing jacket and turban, moved everywhere asking the
soldiers to keep silence as per the royal order.
(Note 18)
This shloka is the same as the following
shloka with grahasyeva for bhuja~Ngasya and yathodadheH for payodadheH
tasya rUpaM balasyAsInniHshabdastimitasya vai |
lInamInagrahasyeva niHshabdasya
yathodadheH ||2-35-31
The entire army standing silent sparkled brightly, like a silent ocean,
not agitated by the aquatic animals.
(Note 19)
This shloka is the same as the following
shloka
niHshabdastimite tasminyogAdiva mahArNave |
jarAsaMdho bR^ihadvAkyaM bR^ihaspatirivAdade ||2-35-32
As the army in full harness, remained silent like a vast ocean,
jarAsaMdha spoke these elaborate words like bR^ihaspati:
(Note 20)
This shloka is the same as the following
shloka with pR^ithivI for mahI, sarvatonagarI cheyam for
savataparvatashchAyaM and janau for balau
shIghraM samabhivartantAM balAni pR^ithivIkShitAm
|
sarvato nagarI cheyaM janaughaiH parivAryatAm
||2-35-33
The army of the kings shall quickly conquer the city. Groups of people
shall surround the city everywhere.
(Note 21)
This shloka is the same as the following shloka except the line beginning
with "kAryA bhUmiH" omitted.
ashmayantrANi yujyantAM kShepaNIyAshcha mudgarAH |
kAryA bhUmiH samA sarvA jalaughaishcha pariplutA |
UrdhvaM chApA nivAhyantAM prAsA vai tomarAstathA ||2-35-34
You can use stone pelting machines, oars and iron clubs. Level all the land
and drain all water. Keep your bows, knives and spears ready (for
the battle).
(Note 22)
This shloka is the same as the following
shloka with puri drutam for nagottamaH and mArgaj~nA for durgaj~nA
dAryatAM chaiva Ta~NkAdyaiH khanitraishcha purI
drutam |
nR^ipAshcha yuddhamArgaj~nA
vinyasyantAmadUrataH ||2-35-35
Using weapons such as spade, shovel etc., this city shall be quickly
smashed. Kings who are experts in fighting, shall be deployed not too
far.
(Note 23)
This shloka is the same as the following
shloka with purI for girI and raNe gopau for pAtayAmo
adyaprabhR^iti sainyairme purIrodhaH pravartyatAm
|
yAvadetau raNe gopau vasudevasutAvubhau ||
2-35-36
From today, my army shall begin to blockade the city. In the battle,
I will kill these gopa-s, the two sons of vasudeva,
(Note 24)
This line is the same as the following
line
AkAshamapi bANaughairniHsaMpAtaM yathA bhavet ||2-35-37
in a way so that even the sky is filled with arrows, without any space.
(Note 25)
This shloka is the same as the following
shloka with purI for girI
mayAnushiShTAstiShThantu purIbhUmiShu bhUmipAH
|
teShu teShvavakAsheShu shIghramAruhyatAM purI
||2-35-38
Let the kings designated by me, entering the city, position themselves
in the land of the city, at the allocated places immediately.
(Note 26)
This shloka is the same as the following
shloka
madraH kali~NgAdhipatishchekitAnaH sabAhlikaH |
kAshmIrarAjo gonardaH karUShAdhipatistathA ||2-35-39
king of madra, king of kali~Nga, chekitAna, bAhlika, gonarda, king of
kAshmIra and the king of karUSha,
(Note 27) This shloka is the same as the following
shloka with hyanAmayaH for mAlavAH, nagaryAH pashchimaM dvAraM for
parvatashchAparaM pArshvaM and
shIghramArodhaya for kShipramAruhya
drumaH kiMpuruShashchaiva pArvatIyo hyanAmayaH |
nagaryAH pashchimaM dvAraM shIghramArodhayantviti ||2-35-40
druma, kiMpuruSha, anAmaya who is from the mountains shall block the
western entrance of the city immediately.
(Note 28)
This shloka is the same as the following shloka
pauravo vaiNudArishcha vaidarbhaH somakastathA
rukmI cha bhojAdhipatiH sUryAkShashcha samAlavaH ||2-35-41
(The kings) veNudAri of puru dynasty, somaka of vidharbha, rukmi, the king
of bhoja, sUryAkSha, the king of mAlava,
(Note 29)
This line is the same as the following
line
vindAnuvindAvAvantyau dantavaktrashcha vIryavAn |
vinda and anuvinda of avanti, the valiant dantavaktra,
(Note 30) This shloka is the same as the following
shloka with virATa for darada, kauravyo for kaushAmbyo
chAgaliH puramitrashcha virATashcha mahIpatiH
||2-35-42
kauravyo mAlavashchaiva shatadhanvA vidUrathaH
|
chAgali, puramitra and the king virATa, kauravya, mAlava, shatadhanvA,
vidUratha,
(Note 31)
This shloka is the same as the following
shloka with nagaradvAram for parvatoddesham and Aruhya chAbhimardantAM
for Arohantu vimarddantau
bhUrishravAstrigartashcha bANaH pa~nchanadastathA ||2-35-43
uttaraM nagaradvAramete durgasahA nR^ipAH |
Aruhya chAbhimardantAM vajrapratimagauravAH
|| 2-35-44
bhUrishrva, trigarta, bANa and pa~nchanada who are as tough as vajra
(diamond) shall attack and pound the fortified northern entrance of the
city.
(Note 32)
This shloka is the same as the following
shloka
ulUkaH kaitavashchaiva vIrashchAMshumataH sutaH |
ekalavyo bR^ihatkShatraH kShatradharmA jayadrathaH ||2-35-45
ulUka, kaitava, the valiant son of aMshumat, ekalavya, bR^ihatkShatra,
kShatradharma, jayadratha,
(Note 33)
This shloka is the same as the
following shloka with shalya for shAlva, kauravAH kaikayAstathA
for kairaleyashcha kaishikA and sA~NkR^itishcha sinIpatiH for
suketushchApi vIryavAn
uttamaujAshcha shalyashcha kauravAH kaikayAstathA
|
vaidisho vAmadevashcha sA~NkR^itishcha
sinIpatiH ||2-35-46
uttamauja, shalya, kauravA, kaikayA, vaidisha, vAmadeva, the king of
sini sA~NkR^ita,
(Note 34)
This shloka is the same as the following
shloka with nagara for parvata
pUrvaM nagaranirvyUhameteShvAyattamastu naH |
dArayanto vidhAvantu vAtA iva balAhakAn ||2-35-47
shall conquer the eastern entrance of the city. Let them attack the city,
splitting it like wind splits the rain clouds.
(Note 35)
This shloka is the same as the following
shloka with nagaradvAraM pAlayAmaH su for shailanichayaM dArayiShyAma
ahaM cha daradashchaiva chedirAjashcha vIryavAn |
dakShiNaM nagaradvAraM pAlayAmaH sudaMshitAH
||2-35-48
I, darada, and the valiant king of chedi, fully armed, shall take care
of (attack) the southern entrance of the city.
(Note 36)
This shloka is the same as the following
shloka with purI for girI and vajrAvapAtaviShamaM for
vajraprapAtapratimaM
evameShA purI kShipraM samantAdveShTitA balaiH
|
vajrAvapAtaviShamaM prApnotu tumulaM bhayam
||2-35-49
Being surrounded by the army from all sides in this way, the city will
suffer a shock as though struck by thunderbolt.
(Note 37)
This shloka is the same as the following
shloka with purImimAm for nagottamam
gadino ye gadAbhiste parighaiH parighAyudhAH |
apare vividhaiH shastrairdArayantu purImimAm
||2-35-50
Let mace fighters with maces and club fighters with clubs and others with
other weapons attack the city.
(Note 38)
This shloka is the same as the following
shloka with nagarI hyeShA for eShA bhUmidharo and
viShamochchayasa~NkaTA for viShamochchashilAnvitaH
adyaiva nagarI hyeShA viShamochchayasa~NkaTA |
kAryA bhUmisamA sarvA bhavadbhirvasudhAdhipaiH ||2-35-51
Today itself, you, the kings of lands, shall reduce this city of complex
buildings to a plain land.
    nIlakaNTha commentary
## itranslated by K S Ramachandran, ramachandran_ksr @ yahoo.ca,
August 9, 2008
Further proof-read by Gilles Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition,
send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @
yahoo.com] and A. Harindranath
January 24, 2010 ##
rAjabhirvihito dAho goamatasyeti varNite || 1 ||
- 2-42-1 jarAsaMdha iti |
- 2-42-2 vispaShTArtho arthashAsrtavidastaiH samAhita sushikhitAstaiH
- 2-42-4 ArUDhaM sarvatra prasiddhistadyuktaH sArUDhaiH prakhyAtaiH
sAdibhiH yuktAH niryuktAH vAjinastaiH
- 2-42-6 dhR^itavrata ityalaukikamapi sA sAmarthyaM sUchitam |
- 2-42-14 kR^itakautukAH kR^itakautukama~NgalAH
- 2-42-23 narapatiH shishupAlo yuddhAbhij~natvAditi prA~nchaH |
narapatirgranthavisheSho yatra vAhanadhvajAdInaM samskAra uchyate,
rudrayAmalAdiShu dR^ishyamanH | tatra chaturashIti bhUbalAni chaturshIti
chakrANi cha | tatra yasya yasya yA bhUrbalakArI shatroshchApakarShakarI
sa tAmAshrayatvityarthaH | "yathA patanti novAhAH" iti pAThe tu tathA
giriprAnte tu viShamaH samakIrtavyaH | yathA asmAkaM cha
hayAstatra gachChantItyarthaH |
- 2-42-24 yuddhadurgaj~nAH yuddharahasyaj~nAH |
- 2-42-26 niHsaMpAtaM niravakAshaM | ata eva
saMchArasthAnAbhAvAnnishchalANDajatvaM yujyate gireH |
- 2-42-33 vimardanto vimardayantaH |
- 2-42-45 pratibandhinA rodhamAtreNa avaskandena karmaNA
uparyutplavanena |
- 2-42-47 bhaktAdibhiH rahitA eva pAtyante na tvanyathAH |
- 2-42-56 pavanAyastha vAyunA udbhUtaH |
- 2-42-60 rItiH dhAturasAnaM dhArA nivartayAmAsa pravartitavAn |
- 2-42-63 prapAtAnAM prasravairutkShipta ujij~nataH
shuShkatAM gata ityarthaH |
- 2-42-65 resuH ArtanAdaM chakruH |
- 2-42-74 virasantIva krandantIva |
- 2-42-75 kaulInaM lokApavAdaH |
- 2-42-83 prasrutaH prasvinnaH |
- 2-42-84 siMhasya ArasitaM mahAdhvanistadvannirghoSho yasya sa |
iti shrIharivamshe viShNuparvaNi TIkAyAM dvichatvAriMsho.adhyAyaH |